La traducción de ‘La muerte de mi hermano Abel’, finalista al Premio Esther Benítez

La traducción que José Aníbal Campos realizó sobre La muerte de mi hermano Abel, de Gregor von Rezzori, se encuentra entre los libros finalistas al Premio Esther Benítez que otorga la Asociación de Traductores de España.

José Aníbal Campos (La Habana, 1965) es licenciado en Filología Germánica por la Universidad de La Habana y ha traducido, entre otros autores de habla alemana e inglesa, a Uwe Timm, Hans Magnus Enzensberger, Peter Berling, Franz Schätzing, Pascal Mercier, Hans Sedlmayr y Philip Ball.

En 1999 obtuvo el Premio de Traducción de la República de Austria por la traducción y divulgación de la literatura austriaca contemporánea y en 2010 recibió la beca de trabajo que otorga la Casa del Traductor de Looren, Suiza, a profesionales dedicados a la divulgación de la literatura del país helvético desde cualquiera de sus cuatro lenguas oficiales, en este caso, el alemán.

Además de Gregor von Rezzori, escritor cuyas obras han penetrado en el mercado editorial con ímpetu, otros dos escritores “propios” de José Aníbal Campos son Peter Stamm, con quien mantiene una sólida relación de amistad, y Karl Schlögel, historiador a quien conoció en la capital tinerfeña en 2011, y con quien también ha consolidado lazos de amistad y respeto mutuos.

José Aníbal Campos trabaja en la actualidad en la traducción de un libro de Schlögel sobre Ucrania y traducirá pronto una nueva novela de Peter Stamm, que ha sido aclamada por la crítica alemana como su mejor obra.

Otras traducciones recientes son Apuntes sobre México, de Harry Graf Kessler, que saldrá el año próximo en México, y trabaja en una revaloración ensayística (también con traducciones) de algunas figuras del expresionismo alemán que han sido poco divulgadas “o asumidas por cierta exégesis aficionada de habla española de un modo completamente erróneo, ya que, en lugar de aportar ideas nuevas sobre esos autores, o de agotar toda la bibliografía que entretanto hay sobre ellos en alemán, han preferido copiar los modelos intrepretativos obsoletos de una germanística dogmática y poco diferenciada de los años 50.”

El traductor iniciará por último una nueva traducción y edición comentada de un texto fundamental de la modernidad: La obra de arte en la era de su reproductibilidad técnica, de Walter Benjamin.

(*) La imagen es de Barbara Halapier

Saludos, celebrándolo, desde este lado del ordenador.

3 Responses to “La traducción de ‘La muerte de mi hermano Abel’, finalista al Premio Esther Benítez”

  1. José Aníbal Campos Says:

    Mi querido Eduardo:
    Ante todo, gracias por el post. Mi “canariedad” pasajera y furibundamente crítica no merece tanto. Por cierto, otra de las compañeras que aspira al Premio vive en Canaria. Tengo entendido que es una excelente traductora del ruso. La conocí en Castellón en un encuentro de traductores y es de esas chicas jóvenes con ímpetu que aspira a llegar a lo más alto. Su nombre es Marta Sánchez-Nieves. Creo que igual merece un post aquí.
    Un furte abrazo y nuvamente gracias por tu ética imparcialidad y tus muestras de afecto.
    José Anibal Campos

  2. José Aníbal Campos Says:

    Perdón: corrijo mi post anterior en un dato que desconocía. Aunque Marta ya no reside en Canarias, sigue mereciendo, por haber dignificado la región con su buen hacer desde allí, un retrato en este magnífico blog.
    Abrazos

  3. admin Says:

    Registrado queda.

Escribe una respuesta