La V. O. regresa a Las Palmas de Gran Canaria y otras cosas de cine…

* Los Multicines Monopol han vuelto a programar en septiembre películas en Versión Original (V.O.) en Las Palmas de Gran Canaria. En una nota se recuerda que el Club Monopol se vio obligado a interrumpir su programación en 2007 y que contrariamente a los que sucede en Tenerife, la programación en V.O. en salas de Gran Canaria no ha contado con ayudas públicas desde hace más de 12 años.

Los Monopol son la primera sala de Canarias –y la única de empresarios canarios del sector- que forma parte del programa Europa Cinemas de la Unión Europea, que ayuda a la  distribución de cine europeo y en su intento por reinventar fórmulas que permitan sostener la exhibición comercial de cine independiente en Canarias, desde 2005 gravemente afectada por la piratería a través de Internet, “exhiben también desde agosto películas independientes dobladas, a tres euros.”

El próximo viernes estrenará en rigurosa V.O. Inglourious Basterds (Malditos bastardos), de Tarantino y el 9 de Octubre Tres Monos (Three Monkeys) (Nuri Bilge Ceylan, 2008, Turquía).

Sufrid, sufrid, cinéfilos y cinéfagos tinerfeños, porque el viernes, 16 de Octubre, los Monopol tienen previsto exhibir Still Walking (Kore-Eda Hirokazu, 2008, Japón) y el 23 del mismo mes Parque Vía (Enrique Rivero, México, 2008). 

La programación se completará con Rojo Oriental (Raja Amari, 2008, Francia-Túnez); Paranoid Park (Gus Van Sant, 2007, USA,  Francia); y Ashes Of Time – Redux (Wong Kar-wai, 1994-2009, China), entre otros títulos.

La pregunta es: ¿imitarán los santacruceros Multicines Renoir esta ininiciativa de exhibir películas no ya a tres euros sino en V.O.?

Les respondo: “No, gracias”.

* La primera y única vez que vi Mishima. Una vida en cuatro capítulos me encontraba en Madrid. Me temo que lo diré: era joven, entusiasta y casposamente cinéfilo. Mishima. Una vida en cuatro capítulos la estrenaron en la capital de España en los míticos y hoy desaparecidos Alphaville, y contemplar aquella película fue como una revelación. Y un descubrimiento, porque gracias a ella me adentré en la obra del legendario autor de El marinio que perdió la gracia del mar, Yukio Mishima.

Ha pasado mucho tiempo, no he vuelto a ver la película, así que no sé como habrá soportado el paso inevitable de los años. Por eso, tiemblo ahora que tengo la oportunidad de desafiar a mis recuerdos y que me vaya este viernes, sábado o domingo (a las 19 y 21.30 horas) al TEA para verla pese a que no me gusta agitar las aparentemente tranquilas aguas de mis sueños.

El filme de Paul Schrader, que es un cineasta cuya obra es a mi juicio enormemente interesante, cuenta además con una estupenda banda sonora (que tengo en vinilo) firmada por Philip Glass.

* Mañana, jueves 17 de septiembre, a las 10 horas, tendrá lugar una rueda de prensa en el Centro de Arte La Regenta, en Las Palmas de Gran Canaria, para presentar las principales líneas de promoción del audiovisual canario en el marco del Festival Internacional de Cine de Donostia-San Sebastián, que se inaugurará al día siguiente.

Saludos cinéfilos y cinéfagos a este lado del ordenador.

14 Responses to “La V. O. regresa a Las Palmas de Gran Canaria y otras cosas de cine…”

  1. David D. Says:

    Hoy mismo leí esa noticia, y gracias a ella ha sido para mí uno de los mejores días de este año. Ya había dado por perdida esa oportunidad de ver versiones originales en cines y fuera del festival de cine y de mis esporádicos saltos a tierras continentales. Ojalá funcione bien y dure largo tiempo.
    Negar la versión original es negar la miel y el verdadero sabor de cada obra.
    Sobre Mishima decirte que la vi, la obra del escritor ya formaba parte de mi atolondrada y agitada primera juventud, y a buen seguro eso no me ayudó demasiado en esas cosas de buscar un sano equilibrio, pero que me quiten lo bailado. Un curioso apunte: la obra de Mishima, concretamente una de sus novelas, quizás fuera “El marino que perdió la gracia del mar”, inspiró al cineasta canario Fernando Pérez en la escritura y dirección de su cortometraje “Mi hermano”, allá por 1988.
    Paul Schrader, otro que siempre estuvo ahí. Gracias por esta entrada.
    Y van pasando los años.

  2. editorescobillon Says:

    Ya hay más de uno rabiando en la isla que tienen delante… Y fíjate si me pegó Mishima, que de esa misma novela recuerdo más o menos su final (cito de memoria): “La gloria, como todo el mundo sabe, tiene un sabor amargo”.

  3. David D. Says:

    Por cierto, aunque he visto en calidad dvd la mitad de las pelis que el Monopol proyectará en v.o. en breve, las volveré a ver, para que luego no digan que los amantes del cine no colaboramos con las propuestas comerciales valientes y sí con la piratería de internet.
    ¿Será nuevamente el sueño de una noche de final de verano?

  4. Mario Domínguez Parra Says:

    Como siempre, Las Palmas por delante en cuestiones culturales.

    El doblaje es una lacra cultural que en mi opinión debería desaparecer completamente. Que se produzcan absurdos como el de “Heat”, en que tuvieron que decidir a quién de los dos protagonistas cambiaban el doblaje (porque siempre los dobla el mismo), o que para doblar a un personaje inglés de una película de EE.UU. el actor o actriz decida hablar en español imitando a un inglés o inglesa que habla español, o que hayan decidido que l@s rus@s hablan español como lo habla un personaje ruso de Rambo (“¿Quiién sie criee quie ies, Diios?”), o que el actor de doblaje se ponga a cantar una canción en inglés, o que cante una canción en español, todo esto y mucho más me parece indignante.

    Dicho esto, no habrá cine en V.O. en el Renoir.

  5. David D. Says:

    Estimado Mario, ¿Las Palmas por delante en cuestiones culturales? No me creo eso, aquí no estamos por delante de nadie en esas cosas. Eso es lo que nos quieren hacer creer desde las instituciones y algunos medios, pero la realidad es otra. Y bueno, aunque hayan determinados meses con bastante o aceptable oferta, la realidad es que se agota pronto comida por sí misma y por el vacío-silencio, aquí interesa más la música tum-tum-tum de los encuentros en masa y el carnaval de los botellones y más tum-tum.
    De todas formas esto de la v.o. es una iniciativa privada, así que la cultura también puede existir aparte de los organismos oficiales y de los brillantes gestores de estas tierras, que muchas veces se empeñan en vender humo a mentes que igualmente contienen mucho humo.
    Saludos

  6. Mario Domínguez Parra Says:

    David, muy interesante lo que dices. Me refería que está por delante de Tenerife. Siempre me ha dado esa impresión, al ver que en el Cuyás hay una cartelera de teatro casi todo el año y que la representación de óperas tiene cierta continuidad, no es como lo que aquí en Santa Cruz de Tenerife llaman Festival de Ópera. Me parece que tanto el Auditorio como el Teatro Guimerá están infra-utilizados.

  7. editorescobillon Says:

    Mario estoy de acuerdo contigo: odio las versiones dobladas. Práctica, por otro lado, inexistente en Latinoamérica, donde casi todo el cine que no se habla en español se exhibe en V.O. Incluso en televisión. John Wayne no es John Wayne hablando con acento de La Mancha, y Groucho Marx… Pero ese es el pan nuestro de cada día. Afortunadamente TEA (antes añorado cine Víctor) y los ciclos de Filmoteca y CajaCanarias proyectan películas en versiones originales, pequeños oasis para espectadores raros como debemos ser nosotros.
    David, que allí en Las Palmas de Gran Canaria puedan ver a partir de mañana la última de Tarantino en V.O., sí que me hace subir por las paredes. En Tenerife: todas las versiones en rigurosa versión española.
    Saludos.

  8. Mario Domínguez Parra Says:

    El doblaje es una falsedad tan grande, que impide a la gente apreciar elementos esenciales en cualquier película, como por ejemplo por qué en “La boda del monzón” un grupo de personajes habla hindi y otro grupo inglés. No la he visto doblada, afortunadamente, así que no sé lo que han perpetrado (a lo mejor a uno de los grupos de personajes los hacían hablar con eses sonoras, para diferenciarlos). No veo cómo el doblaje puede solucionar esa cuestión.

  9. Anónimo Says:

    Afortunadamente los cinéfilos y cinéfagos tinerfeños podremos disfrutar tb en el TEA de “Tres monos” de(l gran) Nuri Bilge Ceylan y de “Sitll Walking” de Kore-Eda, de hehco, incluso antes que en Las Palmas (ver programación de la sala), o sea que yo creo que estamos ahí ahí… jeje. La diferencia es que aquí se hace desde una institución pública y allí Melo le ha hechado un par. Tal vez la crítica habría que enfocarla directamente a las Áreas de cultura de los Cabildos insualres de ambas islas.

  10. David D. Says:

    OK, se programa más teatro y el tema de la ópera y la música clásica, pero pregunten por ejemplo a los profesionales de las tablas de Canarias y ya verán lo que dicen, y si alguno no lo dice en voz alta es por lo de siempre.
    Saludos

  11. editorescobillon Says:

    Anónimo, por lo que entiendo de tu comentario: Tenerife necesita de empresarios de cine con un par como Melo. De hecho, cuando trabajaba por esta tierra todos los cinéfilos y cinéfagos del mundo uníos lo notamos. Será por eso que ahora se le eche tanto de menos…

  12. editorescobillon Says:

    Mario, con esto del doblaje hay cosas tan descacharrantes como las que le hicieron a musicales “infantiles” como Sonrisas y lágrimas, Mary Poppins o la fabulosa Chitti Chitti Bang Bang, donde todas las canciones eran dobladas al idioma de Cervantes. Todavía me parto de la risa con los amigos cuando recordamos la delirante letra traducida de Re, selvático animal; Mi, denota posesión… etc…etc… de Sonrisas… O la de Dulces pitos (¿?) de Chitti, Chitti… Letra española que hoy se me antoja tan, digamos, que incorrecta.

  13. Mario Domínguez Parra Says:

    Totalmente de acuerdo, David, con lo último que dices.

    Eduardo, ojalá las cosas fueran como en Latinoamérica (en Venezuela por ejemplo) o en Grecia (donde todas las películas, en cine y en televisión, se ponen en V.O). Creo que sería, entre otras cosas, un avance para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Aparte del placer que produce escuchar otras músicas, otros idiomas. Pero me temo que eso, como la V.O. en el Renoir, no llegará a España.

  14. Mario Domínguez Parra Says:

    Con lo de Venezuela me refiero a la ausencia de doblaje en las películas de otros países y otras lenguas.

Escribe una respuesta